PR

日本語のBills、韓国語との違いを7分類で比較!MV有無も

日本語のBills、韓国語との違いを7分類で比較!MV有無も Songs (楽曲)
この記事は約15分で読めます。
スポンサーリンク / Sponsored Links

ENHYPENエンハイフン / エナイプン1 の日本語曲「Billsビルズ [Japaneseジャパニーズ Ver.バージョン]」について、楽曲構成やタイトル・歌詞の意味/解釈、ダンスの見どころや関連情報など、曲にまつわる様々な情報を整理しまとめておきます。

この記事をご覧になった方が曲への理解度が高まり、日本語の Bills をより楽しんで聴かれると嬉しいです。

日本語の Bills を原曲と比較すると、こんな違いが (7分類)

日本語の「Bills」を、基本情報・楽曲構成・パート配分・タイトルの意味・歌詞の意味/解釈・MVエムヴィ2の有無・ダンス有無の7分類で原曲(韓国語版)と比較しました。

  1. 基本情報
    日本語の楽曲。日本 3rd シングル「結 -YOU-」2曲目に収録。
  2. 楽曲構成
    韓国盤からの変化なし
    Aメロ→Bメロ→サビの流れにサビと同じイントロとCメロ・大サビが配置された、情緒的・内省的な K-POP。音源(YouTube 公式チャンネル)
  3. パート配分
    韓国盤からの変化なし
    ヒスンジェイク > ソヌ の順にパート配分が多い。
  4. タイトルの意味
    韓国盤からの変化なし
    タイトル「Bills」は、『請求書』という意味。
  5. 歌詞の意味/解釈
    • 「その時」には、相手と楽しく過ごした期間も含まれている
    • 僕は落ち込んでいて、楽しい思い出との落差から「手繰り寄せる」と表現された
    • 「雪だるま」(韓国語の歌詞)から「雪玉」(日本語の歌詞)へサイズが変化している
    • 韓国での恋愛における金銭感覚から、男性側が支払うという習慣が背景にある
  6. MVの有無
    なし。
  7. ダンス有無
    あり。(韓国盤からの変化なし。)ダンス参考動画(Music Bank Tower Cam)

基本的に、韓国語版から歌詞を日本語訳したものとなっています。

日本語の方で気になった歌詞がありましたので、こちらの記事で綴っています。

日本語の Bills 基本情報

「Bills [Japanese Ver.]」は、ENHYPEN の日本 3rdさード シングル「ゆうYOUユー-」の2曲目に収録されています。

日本語の Bills 楽曲構成・パート分け

日本語の「Bills」について、楽曲構成とパート分け(歌割り)を図にまとめてみました。

原曲(韓国語版)から、楽曲の構成・パート割りの変化は無さそうです。

楽曲構成とパート分け: Bills
楽曲構成とパート分け: Bills [Japanese Ver.]
パート配分
ヒスンジェイク > ソヌ > ジェイジョンウォン > ソンフンニキ
Bills [Japanese Ver.] パート分け(歌割り)

日本語の Bills 歌詞の解釈

著作権の都合上、「Bills [Japanese Ver.]」の歌詞全てを書き出して説明することは難しいため、ポイントを絞って自分なりの解釈を綴っておきます。

すでに原曲(韓国語版)の方で記事にしていますので、主に日本語歌詞についての内容となります。

「その時」はいつを指している?

うまく伝えた きれいな最後だ
僕らは 多分いちばん いい別れの例 right?
解放された テスト後のようさ
その時は良かった

(作詞: Tido Nguyen, Ryan Curits, Sophie Hintze, Suji Kim(lalala studio), Hitman Bang, RUM(MUMW), Y0UNG(MUMW), SHINKUNG | 日本語詞 barbora | 2023年 ENHYPEN [結 -YOU-] の「Bills [Japanese Ver.]」から引用)

まずは、1番Aメロの歌詞を引用させていただきました。ジョンウォンとソンフンが担当しています。

最後に「その時は良かった」という歌詞がありますが、「その時」は文脈から僕らが『別れた』ときと読み取れます。

韓国語の歌詞では “즐거웠어ちゅるごうぉっそ 한동안はんどんあん”(楽しかったね しばらくの間)となっている部分です。

元々は相手と過ごした時間を振り返って心地よい思い出に浸っているニュアンスが含まれていましたが、日本語に訳されたときに「その時」の範囲が少し狭まってしまったようです。

う~ん
う~ん

『いい別れ』だったことが強調されるので間違ってはいませんが、なんだかもったいないですね。

また訳として十分ではあるものの、「いい別れの例 rightらイ(ト)?」は『れい』と『らい』の発音が続き聞き取りにくい部分です。

原曲(韓国語版)を知っていればすぐに理解できるかもしれませんが、日本語版の歌詞を知らずに音だけで聞くと混乱してしまいそうです。

“right?” は残さずに「いい別れの例」と言い切ってしまってもよかったかもしれません。

大丈夫?
大丈夫?

ジョンウォンも歌いにくいのでは…?と心配です。

僕は孤独で、落ち込んでいる

次は2番Aメロ、後半の歌詞を引用させていただきます。ソヌが担当している部分です。

君との会話
手繰り寄せては 痕跡を追った all night

(作詞: Tido Nguyen, Ryan Curits, Sophie Hintze, Suji Kim(lalala studio), Hitman Bang, RUM(MUMW), Y0UNG(MUMW), SHINKUNG | 日本語詞 barbora | 2023年 ENHYPEN [結 -YOU-] の「Bills [Japanese Ver.]」から引用)

韓国語では “한없이はのぷっし 뒤지는とぅぃじぬん ぱむ 흔적들을ふんじょくっとぅるる 쫓아ちょちゃ allオール nightナイ(ト)”(果てしなく沈む夜 君の痕跡を追いかける 一晩中)となっていました。

『手繰り寄せる』という訳が謎だったのですが、僕の気持ちがひどく落ち込んで君との楽しい思い出との落差が生じたと解釈すると、その間を埋めるための表現だったのだとわかります。

日本語の歌詞だけで捉えると引き寄せたり追いかけたり、対象に近づくという表現が繰り返されているだけのようにも受け取れますね。

雪玉のような孤独
大きくなる感情

(作詞: Tido Nguyen, Ryan Curits, Sophie Hintze, Suji Kim(lalala studio), Hitman Bang, RUM(MUMW), Y0UNG(MUMW), SHINKUNG | 日本語詞 barbora | 2023年 ENHYPEN [結 -YOU-] の「Bills [Japanese Ver.]」から引用)

続く2番Bメロ前半の歌詞を引用させていただきました。ニキが担当しています。

韓国語では “눈덩이처럼ぬんどんいちょろむ 커진こじん 외로움うぇろうむ”(雪だるまのように大きくなる寂しさ)という歌詞でしたが、『雪玉』と手に収まるサイズに変化しています。

小さな『雪玉』としたことで、今にも崩れそうな僕の孤独感を表現したのでしょうか。

日本語で「雪だるま」とそのまま歌詞にしてしまうと、収まりが悪かったのかもしれませんね。

愛の悲痛は未払いの延滞料

返さなきゃな愛に積もる time
高騰する別れの price

(作詞: Tido Nguyen, Ryan Curits, Sophie Hintze, Suji Kim(lalala studio), Hitman Bang, RUM(MUMW), Y0UNG(MUMW), SHINKUNG | 日本語詞 barbora | 2023年 ENHYPEN [結 -YOU-] の「Bills [Japanese Ver.]」から引用)

イントロとサビで繰り返される、後半の歌詞を引用させていただきました。

「愛積もる」ではなく「愛積もる」と、続く “timeタイム”(=延滞している時間)を説明している特徴的な歌詞になっています。

韓国語の歌詞では “점점ちょむじょむ 비싸져만ぴっさじょまん”(どんどん高価になっていく)という表現が、日本語では簡潔に「高騰すると訳されました。

そうだね
そうだね

日本語が堪能なジェイも、この曲で「高騰」という言葉を覚えたと話していました。(日本人でも普段あまり使わないですからね~)

(Have to pay) 悲痛を
(Have to pay) 対価を
(Have to pay) 涙で
まるで足りないよ

(作詞: Tido Nguyen, Ryan Curits, Sophie Hintze, Suji Kim(lalala studio), Hitman Bang, RUM(MUMW), Y0UNG(MUMW), SHINKUNG | 日本語詞 barbora | 2023年 ENHYPEN [結 -YOU-] の「Bills [Japanese Ver.]」から引用)

大サビ前にある、Cメロの歌詞を引用させていただきました。

英語で Haveハフ toトゥー payペイ「支払わなければならない」という意味です。

「返さなきゃな」の歌詞と表現を合わせるのであれば、「払わなきゃ」と訳すのが適当でしょうか。

Not For Sale の歌詞でも見られましたが、韓国での恋愛における金銭感覚を踏まえると、異性間で交際するときに男性側が支払いをするのが当たり前という習慣があるようです。

価値観
価値観

日本でも昔は男性が奢る習慣がありましたが、最近では男女間でも割り勘が普通になってきていますね。
韓国ではこの考え方が深く根付いていて、男性側は女性に奢ってもらうのは『格好悪い(周りからダサいと思われる)』、女性側は男性が奢ってくれないと『愛情がなくなって、嫌われてしまったのか心配になる』という心理が働くようです。

金銭的な例えで失恋を表現したこの曲は、韓国の人々に響くよう練られた内容であることがわかります。

スポンサーリンク / Sponsored Links

日本語の Bills に MV はありませんでした…

調べてみましたが、残念ながら日本語の「Bills」には MV が見当たりませんでした。

「結 -YOU-」のタイトル曲3は「Biteバイト Meミー [Japanese Ver.]」であり、日本語の「Bills」は収録曲としてプロモーション用の映像はなさそうです。

見つかりませんでした (イメージ画像)

日本語の Bills ダンス見どころ

K-POP の楽曲には、歌と同じくらいダンスでの表現も欠かせませんよね。

日本語の「Bills」は、韓国語 Ver. からダンスの振り付けに変化は無さそうです。

公式の Dance Practice 動画はありませんので、音楽番組「Musicミュージック Bankバンク4」のタワーカムによる映像を参考に引用しておきます。

[K-Choreo Tower Cam 4K] ‘Bills’(ENHYPEN 振付)
🗓2023年5月30日

KBS Kpop

日本語の Bills 関連情報

日本語の「Bills」に関する情報を探しましたが、現時点では見つけられませんでした

ワールドツアーFATEフェイト」や「FATEフェイト PLUSプラス」日本公演では、セットリストに含まれていたようです。

ENHYPEN の公式 YouTube チャンネルの動画や、過去の Weverse LIVE などで話題に挙がっていたら、追って更新いたします。


最後までお読みいただき、ありがとうございます。

ENGENEエンジン5 予備軍の方は、ENHYPEN の日本語曲「Bills [Japanese Ver.]」について多少なりともご理解いただけましたでしょうか?

また先輩 ENGENE の方は、私の整理した「Bills [Japanese Ver.]」の関連情報について間違いありましたら、ご指摘いただけると助かります。

リアクションお待ちしています。
I’m glad there’s a reaction.

🧵 Special Thanks 🪡
アイキャッチ画像:Bernfried Schnell 様
MV はありませんでした…」のイメージ画像:Mudassar Iqbal 様
埋め込み動画のサムネイル画像:Jan Alexander
Pixabay

脚注
  1. ENHYPEN(エンハイフン/エナイプン):BELIFT LAB(HYBE LABELS)所属の7人組 K-POP アイドルグループのこと。

    ↩︎
  2. MV(エムヴィ):Music Video(ミュージックビデオ)の略。

    ↩︎
  3. タイトル曲:K-POPにてミニアルバム等が発売されるとき、そのアルバムの代表作となる1~2曲を指す。

    ↩︎
  4. Music Bank(ミュージック バンク):韓国の放送局 KBS で放送されている音楽番組のこと。

    ↩︎
  5. ENGENE(エンジン):ENHYPEN のファンを指す言葉。

    ↩︎

コメント / Comment

タイトルとURLをコピーしました